您现在的位置是: 首页 > 诗词新闻 诗词新闻

雨过山村古诗翻译_雨过山村古诗翻译成现代文

zmhk 2024-05-13 人已围观

简介雨过山村古诗翻译_雨过山村古诗翻译成现代文       大家好,今天我要和大家探讨一下关于雨过山村古诗翻译的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就让我们一起来看看吧。1.翻译《雨过山村》此诗急急急急急急急急急急急急急急急急急

雨过山村古诗翻译_雨过山村古诗翻译成现代文

       大家好,今天我要和大家探讨一下关于雨过山村古诗翻译的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就让我们一起来看看吧。

1.翻译《雨过山村》此诗急急急急急急急急急急急急急急急急急急急急急急!!!

2.雨过山村 翻译

雨过山村古诗翻译_雨过山村古诗翻译成现代文

翻译《雨过山村》此诗急急急急急急急急急急急急急急急急急急急急急急!!!

       王建

       雨里鸡鸣一两家, 竹溪村路板桥斜。

       妇姑相唤浴蚕去, 闲着中庭栀子花。

       这首山水田园诗,富有诗情画意,又充满劳动生活的气息,颇值得称道。

       “雨里鸡鸣一两家”。诗的开头就大有山村风味。这首先与“鸡鸣”有关,“鸡鸣桑树颠”乃村居特征之一。在雨天,晦明交替似的天色,会诱得“鸡鸣不已”。但倘若是平原大坝,村落一般不会很小,一鸡打鸣会引来群鸡合唱。山村就不同了,地形使得居民点分散,即使成村,人户也不会多。“鸡鸣一两家”,恰好写出山村的特殊风味。

       “竹溪村路板桥斜”。如果说首句已显出山村之“幽”,那么,次句就由曲径通幽的过程描写,显出山居的“深”来,并让读者随诗句的向导,体验了山行的趣味。在霏霏小雨中沿着斗折蛇行的小路一边走,一边听那萧萧竹韵,潺潺溪声,该有多称心。不觉来到一座小桥跟前。这是木板搭成的“板桥”。山民尚简,溪沟不大,原不必张扬,而从美的角度看,这一座板桥设在竹溪村路间,这竹溪村路配上一座板桥,却是天然和谐的景致。

       “雨过山村”四字,至此全都有了。诗人转而写到农事:“妇姑相唤浴蚕去”。“浴蚕”,指古时用盐水选蚕种。据《周礼》“禁原蚕”注引《蚕书》:“蚕为龙精,月值大火(二月)则浴其种。”于此可见这是在仲春时分。在这淳朴的山村里,妇姑相唤而行,显得多么亲切,作为同一家庭的成员,关系多么和睦,她们彼此招呼,似乎不肯落在他家之后。“相唤浴蚕”的时节,也必有“相唤牛耕”之事,只举一端,不难概见其余。那优美的雨景中添一对“妇姑”,似比着一双兄弟更有诗意。

       田家少闲月,冒雨浴蚕,就把倍忙时节的农家气氛表现得更加够味。但诗人存心要锦上添花,挥洒妙笔写下最后一句:“闲着中庭栀子花”。事实上就是没有一个人“闲着”,但他偏不正面说,却要从背面、侧面落笔。用“闲”衬忙,兴味尤饶。一位西方诗评家说,徒手从金字塔上挖下一块石头,并不比从杰作中抽换某个单词更困难。这里的“闲”,正是这样的字,它不仅是全句也是全篇之“眼”,一经安放就断不可移易。同时诗人做入“栀子花”,又丰富了诗意。雨浥栀子冉冉香,意象够美的。此外,须知此花一名“同心花”,诗中向来用作爱之象征,故少女**很喜采撷这种素色的花朵。此诗写栀子花无人采,主要在于表明春深农忙,似无关“同心”之意。但这恰从另一面说明,农忙时节没有谈情说爱的“闲”功夫,所以那花的这层意义便给忘记了。这含蓄不发的结尾,实在妙机横溢,摇曳生姿。

       全诗处处扣住山村特色,融入劳动生活情事,从景写到人,从人写到境,运用新鲜活泼的语言,新鲜生动的意象,传出浓郁的乡土气息。可谓“心思之巧,辞句之秀,最易启人聪颖”(《唐诗别裁》卷八评张王乐府语)了。

雨过山村 翻译

       雨过山村古诗原文:雨里鸡鸣一两家,竹溪村路板桥斜。妇姑相唤浴蚕去,闲着中庭栀子花。

       雨过山村古诗翻译:雨中传来鸡鸣,山村里依稀一两户人家。小溪夹岸绿竹苍翠,窄窄板桥连接着一线山路。婆媳相互呼唤一起去浴蚕选种,那庭院中间的栀子花独自开放无人欣赏。

       注释:

       竹溪:小溪旁长着翠竹。

       妇姑:指农家的媳妇和婆婆。

       相唤:互相呼唤。

       浴蚕:古时候将蚕种浸在盐水中,用来选出优良的蚕种,称为浴蚕。

       闲看:农人忙着干活,没有人欣赏盛开的栀子花。

       中庭:庭院中间。

       栀子:常绿灌木,春夏开白花,很香。

艺术手法

       诗的前两句写雨中几声鸡鸣,一两家农舍;修竹、清溪、村路、板桥,淡淡几笔,便勾画出一幅优美静谧的山村风景。

       第三句转而写农事,“妇姑相唤”,透着亲切,可以想见家庭邻里关系的和睦;夏日雨中,仍要“浴蚕去”,则可知农事的繁忙。妇姑浴蚕去了,雨中的山村,唯有栀子花悠然无事地独自“闲”在庭院里。

       一个“闲”字,烘托出庭院中一片幽静气氛。全诗处处扣住山村景象,从景写到人,从人写到境;农事的繁忙,山村的神韵,皆蕴于一个“闲”字之中。它是全篇之“眼”,着此一字而境界全出。

       作者写雨过山村所见情景,富有诗情画意,又充满劳动生活的气息,同时也表达了一种对乡村生活的喜爱之情。

       雨过山村 唐·王建  雨里鸡鸣一两家,

       竹溪村路板桥斜。

       妇姑相唤浴蚕去,

       闲看中庭栀子花。雨中有一两户人家传来鸡鸣,

       小溪两边长满翠竹,乡村的小路越过小溪,木板桥歪歪斜斜。

       村里的嫂嫂和小姑相互呼唤去浸洗蚕子,

       庭院中的栀子花无人欣赏。

       今天的讨论已经涵盖了“雨过山村古诗翻译”的各个方面。我希望您能够从中获得所需的信息,并利用这些知识在将来的学习和生活中取得更好的成果。如果您有任何问题或需要进一步的讨论,请随时告诉我。